3-я книга Царств
Глава 7
|
1 Kings
Chapter 7
|
1 А свой1004 дом Соломон8010 строил1129 тринадцать79696240 лет8141 и окончил3615 весь дом свой.1004
|
1 But Solomon8010 was building1129 his own house1004 thirteen7969 6240 years,8141 and he finished3615 all3605 his house.1004
|
2 И построил1129 он дом1004 из дерева3293 Ливанского,3844 длиною753 во сто3967 локтей,520 шириною7341 в пятьдесят2572 локтей,520 а вышиною6967 в тридцать7970 локтей,520 на четырех702 рядах2905 кедровых730 столбов;5982 и кедровые730 бревна3773 положены были на столбах.5982
|
2 He built1129 also the house1004 of the forest3293 of Lebanon;3844 the length753 thereof was an hundred3967 cubits,520 and the breadth7341 thereof fifty2572 cubits,520 and the height6967 thereof thirty7970 cubits,520 on four702 rows2905 of cedar730 pillars,5982 with cedar730 beams3773 on the pillars.5982
|
3 И настлан5603 был помост из кедра730 над4605 бревнами6763 на сорока705 пяти2568 столбах,5982 по пятнадцати6240 в ряд.2905
|
3 And it was covered5603 with cedar730 above4605 on the beams,6763 that lay on forty705 five2568 pillars,5982 fifteen2568 6240 in a row.2905
|
4 Оконных8261 косяков было три7969 ряда;2905 и три7969 ряда6471 окон, окно4237 против окна.4237
|
4 And there were windows8261 in three7969 rows,2905 and light4237 was against413 light4237 in three7969 ranks.6471
|
5 И все двери6607 и дверные косяки4201 были четырехугольные,7251 и окно82604237 против4136 окна,4237 в три7969 ряда.6471
|
5 And all3605 the doors6607 and posts4201 were square,7251 with the windows:8260 and light4237 was against4136 413 light4237 in three7969 ranks.6471
|
6 И притвор197 из столбов5982 сделал6213 он длиною753 в пятьдесят2572 локтей,520 шириною7341 в тридцать7970 локтей,520 и пред59216440 ними крыльцо,197 и столбы,5982 и порог5646 пред ними.
|
6 And he made6213 a porch197 of pillars;5982 the length753 thereof was fifty2572 cubits,520 and the breadth7341 thereof thirty7970 cubits:520 and the porch197 was before5921 6440 them: and the other pillars5982 and the thick beam5646 were before5921 6440 them.
|
7 Еще притвор197 с престолом,3678 с которого он судил,8199 притвор197 для судилища4941 сделал он и покрыл5603 все полы7172 кедром.730
|
7 Then he made6213 a porch197 for the throne3678 where834 8033 he might judge,8199 even the porch197 of judgment:4941 and it was covered5603 with cedar730 from one side of the floor7172 to the other.
|
8 В доме,1004 где он жил,3427 другой312 двор2691 позади притвора197 был такого же устройства.4639 И в доме1004 дочери1323 фараоновой,6547 которую взял3947 за себя Соломон,8010 он сделал6213 такой же притвор.197
|
8 And his house1004 where834 8033 he dwelled3427 had another312 court2691 within1004 the porch,197 which was of the like work.4639 Solomon8010 made6213 also an house1004 for Pharaoh's6547 daughter,1323 whom834 he had taken3947 to wife,802 like to this2088 porch.197
|
9 Все это сделано было из дорогих3368 камней,68 обтесанных1496 по размеру,4060 обрезанных1641 пилою,4050 с внутренней1004 и наружной2351 стороны, от основания4527 до выступов,2947 и с наружной2351 стороны до большого1419 двора.2691
|
9 All3605 these428 were of costly3368 stones,68 according to the measures4060 of hewed1496 stones,1496 sawed1641 with saws,4050 within1004 and without,2351 even from the foundation4527 to the coping,2947 and so on5704 the outside2351 toward5704 the great1419 court.2691
|
10 И в основание3245 положены были камни68 дорогие,3368 камни68 большие,1419 камни68 в десять6235 локтей520 и камни68 в восемь8083 локтей,520
|
10 And the foundation3245 was of costly3368 stones,68 even great1419 stones,68 stones68 of ten6235 cubits,520 and stones68 of eight8083 cubits.520
|
11 и сверху4605 дорогие3368 камни,68 обтесанные1496 по размеру,4060 и кедр.730
|
11 And above4605 were costly3368 stones,68 after the measures4060 of hewed1496 stones,1496 and cedars.730
|
12 Большой1419 двор2691 огорожен5439 был кругом тремя7969 рядами2905 тесаных1496 камней1496 и одним рядом2905 кедровых730 бревен;3773 также и внутренний6442 двор2691 храма1004 Господа3068 и притвор197 храма.1004
|
12 And the great1419 court2691 round5439 about was with three7969 rows2905 of hewed1496 stones,1496 and a row2905 of cedar730 beams,3773 both for the inner6442 court2691 of the house1004 of the LORD,3068 and for the porch197 of the house.1004
|
13 И послал7971 царь4428 Соломон8010 и взял3947 из Тира2438 Хирама,6865
|
13 And king4428 Solomon8010 sent7971 and fetched3947 Hiram2438 out of Tyre.6865
|
14 сына1121 одной вдовы,802490 из колена4294 Неффалимова.5321 Отец1 его Тирянин3766876 был медник;27905178 он владел4390 способностью,2451 искусством8394 и уменьем1847 выделывать6213 всякие вещи4399 из меди.5178 И пришел935 он к царю4428 Соломону8010 и производил6213 у него всякие работы:4399
|
14 He was a widow's490 son1121 of the tribe4294 of Naphtali,5321 and his father1 was a man376 of Tyre,6876 a worker2790 in brass:5178 and he was filled4390 with wisdom,2451 and understanding,8394 and cunning1847 to work6213 all3605 works4399 in brass.5178 And he came935 to king4428 Solomon,8010 and worked6213 all3605 his work.4399
|
15 и сделал6696 он два8147 медных5178 столба,5982 каждый2595982 в восемнадцать80836240 локтей520 вышиною,6967 и снурок2339 в двенадцать81476240 локтей520 обнимал5437 окружность того и другого8145 столба;
|
15 For he cast6696 two8147 pillars5982 of brass,5178 of eighteen8083 6240 cubits520 high6967 apiece:5982 259 and a line2339 of twelve8147 6240 cubits520 did compass5437 either8145 of them about.5437
|
16 и два8147 венца,3805 вылитых3332 из меди,5178 он сделал,6213 чтобы положить5414 на верху7218 столбов:5982 пять2568 локтей520 вышины6967 в одном259 венце3805 и пять2568 локтей520 вышины6967 в другом8145 венце;3805
|
16 And he made6213 two8147 capitals3805 of molten3332 brass,5178 to set5414 on the tops7218 of the pillars:5982 the height6967 of the one259 capital3805 was five2568 cubits,520 and the height6967 of the other8145 capital3805 was five2568 cubits:520
|
17 сетки7638 плетеной7639 работы4639 и снурки1434 в виде4639 цепочек8333 для венцов,3805 которые были на верху7218 столбов:5982 семь7651 на одном259 венце3805 и семь7651 на другом8145 венце.3805
|
17 And nets7638 of checker7639 work,4639 and wreaths1434 of chain8333 work,4639 for the capitals3805 which834 were on the top7218 of the pillars;5982 seven7651 for the one259 capital,3805 and seven7651 for the other8145 capital.3805
|
18 Так сделал6213 он столбы5982 и два8147 ряда2905 гранатовых яблок вокруг5439 сетки,7639 чтобы покрыть3680 венцы,3805 которые на верху7218 столбов; то же сделал6213 и для другого8145 венца.3805
|
18 And he made6213 the pillars,5982 and two8147 rows2905 round5439 about on the one259 network,7639 to cover3680 the capitals3805 that were on the top,7218 with pomegranates:7416 and so3651 did6213 he for the other8145 capital.3805
|
19 А в притворе197 венцы3805 на верху7218 столбов5982 сделаны на подобие4639 лилии,7799 в четыре702 локтя,520
|
19 And the capitals3805 that were on the top7218 of the pillars5982 were of lily7799 work4639 in the porch,197 four702 cubits.520
|
20 и венцы3805 на обоих8147 столбах5982 вверху,4605 прямо над5980 выпуклостью,990 которая подле5676 сетки;7639 и на другом8145 венце,3805 рядами2905 кругом,5439 двести3967 гранатовых7416 яблок.7416
|
20 And the capitals3805 on the two8147 pillars5982 had pomegranates also1571 above,4605 over5980 against5980 the belly990 which834 was by the network:7639 and the pomegranates7416 were two hundred3967 in rows2905 round5439 about on the other8145 capital.3805
|
21 И поставил6965 столбы5982 к притвору197 храма;1964 поставил6965 столб5982 на правой3233 стороне и дал7121 ему имя8034 Иахин,3199 и поставил6965 столб5982 на левой8042 стороне и дал7121 ему имя8034 Воаз.1162
|
21 And he set6965 up the pillars5982 in the porch197 of the temple:1964 and he set6965 up the right3233 pillar,5982 and called7121 the name8034 thereof Jachin:3199 and he set6965 up the left8042 pillar,5982 and called7121 the name8034 thereof Boaz.1162
|
22 И над7218 столбами5982 поставил венцы, сделанные наподобие4639 лилии;7799 так окончена8552 работа4399 над столбами.5982
|
22 And on the top7218 of the pillars5982 was lily7799 work:4639 so was the work4399 of the pillars5982 finished.8552
|
23 И сделал6213 литое3332 из меди море,3220 — от края8193 его до края8193 его десять6235 локтей,520 — совсем5439 круглое,5696 вышиною6967 в пять2568 локтей,520 и снурок69576961 в тридцать7970 локтей520 обнимал5437 его кругом.5439
|
23 And he made6213 a molten3332 sea,3220 ten6235 cubits520 from the one brim8193 to the other: it was round5696 all about, and his height6967 was five2568 cubits:520 and a line6957 of thirty7970 cubits520 did compass5437 it round5439 about.
|
24 Подобия огурцов6497 под краями8193 его окружали5439 его по десяти6235 на локоть,520 окружали5362 море3220 со3333 всех3333 сторон3333 в два8147 ряда;2905 подобия огурцов были вылиты3332 с ним одним литьем.
|
24 And under8478 the brim8193 of it round5439 about there were knops6497 compassing5437 it, ten6235 in a cubit,520 compassing5362 the sea3220 round5439 about: the knops6497 were cast3332 in two8147 rows,2905 when it was cast.3333
|
25 Оно стояло5975 на двенадцати81476240 волах:1241 три7969 глядели6437 к северу,6828 три7969 глядели6437 к западу,3220 три7969 глядели6437 к югу5045 и три7969 глядели6437 к востоку;4217 море3220 лежало на4605 них, и зады268 их обращены были внутрь1004 под него.
|
25 It stood5975 on twelve8147 6240 oxen,1241 three7969 looking6437 toward the north,6828 and three7969 looking6437 toward the west,3220 and three7969 looking6437 toward the south,5045 and three7969 looking6437 toward the east:4217 and the sea3220 was set above4605 on them, and all3605 their hinder268 parts were inward.1004
|
26 Толщиною5672 оно было в ладонь,2947 и края8193 его, сделанные4639 подобно краям8193 чаши,3563 походили на распустившуюся6525 лилию.7799 Оно вмещало3557 две тысячи505 батов.1324
|
26 And it was an hand2947 breadth2947 thick,5672 and the brim8193 thereof was worked4639 like the brim8193 of a cup,3563 with flowers6525 of lilies:7799 it contained3557 two thousand505 baths.1324
|
27 И сделал6213 он десять6235 медных5178 подстав;4350 длина753 каждой259 подставы4350 — четыре702 локтя,520 ширина7341 — четыре702 локтя520 и три7969 локтя520 — вышина.6967
|
27 And he made6213 ten6235 bases4350 of brass;5178 four702 cubits520 was the length753 of one259 base,4350 and four702 cubits520 the breadth7341 thereof, and three7969 cubits520 the height6967 of it.
|
28 И вот устройство4639 подстав:4350 у них стенки,4526 стенки4526 между наугольными7948 пластинками;7948
|
28 And the work4639 of the bases4350 was on this2088 manner: they had borders,4526 and the borders4526 were between996 the ledges:7948
|
29 на стенках,4526 которые между наугольниками,7948 изображены были львы,738 волы1241 и херувимы;3742 также и на наугольниках,7948 а выше4605 и ниже8478 львов738 и волов1241 — развесистые41744639 венки;3914
|
29 And on5921 the borders4526 that were between996 the ledges7948 were lions,738 oxen,1241 and cherubim:3742 and on the ledges7948 there was a base3653 above:4605 and beneath8478 the lions738 and oxen1241 were certain additions3914 made6213 of thin4174 work.4639
|
30 у каждой259 подставы4350 по четыре702 медных5178 колеса212 и оси5633 медные.5178 На четырех702 углах6471 выступы на подобие плеч,3802 выступы3802 литые3332 внизу, под чашею,3595 подле каждого376 венка.3914
|
30 And every259 base4350 had four702 brazen5178 wheels,212 and plates5633 of brass:5178 and the four702 corners6471 thereof had supports:3802 under8478 the laver3595 were supports3802 molten,3332 at the side5676 of every376 addition.3914
|
31 Отверстие6310 от внутреннего1004 венка3805 до верха4605 в один локоть;520 отверстие6310 его круглое,5696 подобно4639 подножию3653 столбов, в полтора локтя,520 и при отверстии6310 его изваяния;4734 но боковые стенки4526 четырехугольные,7251 не круглые.5696
|
31 And the mouth6310 of it within1004 the capital3805 and above4605 was a cubit:520 but the mouth6310 thereof was round5696 after the work4639 of the base,3653 a cubit520 and an half:2677 and also1571 on the mouth6310 of it were engravings4734 with their borders,4526 foursquare,7251 not round.5696
|
32 Под8478 стенками4526 было четыре702 колеса,212 и оси3027 колес212 в подставах;4350 вышина6967 каждого259 колеса212 — полтора5202677 локтя.520
|
32 And under8478 the borders4526 were four702 wheels;212 and the axletrees3027 of the wheels212 were joined to the base:4350 and the height6967 of a wheel212 was a cubit520 and half2677 a cubit.520
|
33 Устройство4639 колес212 такое же, как устройство4639 колес212 в колеснице;4818 оси3027 их, и ободья1354 их, и спицы2839 их, и ступицы2840 их, все было литое.3332
|
33 And the work4639 of the wheels212 was like the work4639 of a chariot4818 wheel:212 their axletrees,3027 and their naves,1354 and their felloes,2839 and their spokes,2840 were all3605 molten.3332
|
34 Четыре702 выступа3802 на четырех702 углах6438 каждой259 подставы;4350 из подставы4350 выходили выступы3802 ее.
|
34 And there were four702 supports3802 to the four702 corners6438 of one259 base:4350 and the supports3802 were of the very base4350 itself.
|
35 И на верху7218 подставы4350 круглое5696 возвышение5439 на поллоктя2677520 вышины;6967 и на верху7218 подставы4350 рукоятки3027 ее и стенки4526 ее из одной с нею массы.
|
35 And in the top7218 of the base4350 was there a round5696 compass5439 of half2677 a cubit520 high:6967 and on5921 the top7218 of the base4350 the ledges3027 thereof and the borders4526 thereof were of the same.
|
36 И изваял6605 он на дощечках3871 ее рукоятки3027 и на стенках4526 ее херувимов,3742 львов738 и пальмы,8561 сколько где позволяло место,4626 и вокруг5439 развесистые3914 венки.3914
|
36 For on5921 the plates3871 of the ledges3027 thereof, and on5921 the borders4526 thereof, he graved6605 cherubim,3742 lions,738 and palm8561 trees, according to the proportion4626 of every376 one,376 and additions3914 round5439 about.
|
37 Так сделал6213 он десять6235 подстав:4350 у всех их одно259 литье,4165 одна259 мера,4060 один259 вид.7095
|
37 After this2063 manner he made6213 the ten6235 bases:4350 all3605 of them had one259 casting,4165 one259 measure,4060 and one259 size.7095
|
38 И сделал6213 десять6235 медных5178 умывальниц:3595 каждая259 умывальница3595 вмещала3557 сорок705 батов,1324 каждая259 умывальница3595 была в четыре702 локтя,520 каждая259 умывальница3595 стояла на одной259 из десяти6235 подстав.4350
|
38 Then made6213 he ten6235 lavers3595 of brass:5178 one259 laver3595 contained3557 forty705 baths:1324 and every259 laver3595 was four702 cubits:520 and on every one259 of the ten6235 bases4350 one259 laver.3595
|
39 И расставил5414 подставы4350 — пять2568 на правой3225 стороне3802 храма1004 и пять2568 на левой8040 стороне3802 храма,1004 а море3220 поставил5414 на правой3233 стороне3802 храма,1004 на4136 восточно-южной69245045 стороне.
|
39 And he put5414 five2568 bases4350 on5921 the right3225 side3802 of the house,1004 and five2568 on5921 the left8040 side3802 of the house:1004 and he set5414 the sea3220 on the right3233 side3802 of the house1004 eastward6924 over4136 against4136 the south.5045
|
40 И сделал6213 Хирам2438 умывальницы3595 и лопатки3257 и чаши.4219 И кончил3615 Хирам2438 всю работу,4399 которую производил6213 у царя4428 Соломона8010 для храма1004 Господня:3068
|
40 And Hiram2438 made6213 the lavers,3595 and the shovels,3257 and the basins.4219 So Hiram2438 made6213 an end3615 of doing6213 all3605 the work4399 that he made6213 king4428 Solomon8010 for the house1004 of the LORD:3068
|
41 два8147 столба5982 и две опояски1543 венцов,3805 которые на верху7218 столбов,5982 и две8147 сетки7639 для покрытия3680 двух8147 опоясок1543 венцов,3805 которые на верху7218 столбов;5982
|
41 The two8147 pillars,5982 and the two bowls1543 of the capitals3805 that were on5921 the top7218 of the two8147 pillars;5982 and the two8147 networks,7639 to cover3680 the two8147 bowls1543 of the capitals3805 which834 were on the top7218 of the pillars;5982
|
42 и четыреста7023967 гранатовых7416 яблок7416 на двух8147 сетках;7639 два8147 ряда2905 гранатовых7416 яблок7416 для каждой259 сетки,7639 для покрытия3680 двух8147 опоясок1543 венцов,3805 которые на столбах;5982
|
42 And four702 hundred3967 pomegranates7416 for the two8147 networks,7639 even two8147 rows2905 of pomegranates7416 for one259 network,7639 to cover3680 the two8147 bowls1543 of the capitals3805 that were on the pillars;5982
|
43 и десять6235 подстав4350 и десять6235 умывальниц3595 на подставах;4350
|
43 And the ten6235 bases,4350 and ten6235 lavers3595 on5921 the bases;4350
|
44 одно259 море3220 и двенадцать81476240 волов1241 под морем;3220
|
44 And one259 sea,3220 and twelve8147 6240 oxen1241 under8478 the sea;3220
|
45 и тазы,5518 и лопатки,3257 и чаши.4219 Все вещи,3627 которые сделал6213 Хирам2438 царю4428 Соломону8010 для храма1004 Господа,3068 были из полированной4178 меди.5178
|
45 And the pots,5518 and the shovels,3257 and the basins:4219 and all3605 these428 vessels,3627 which834 Hiram2438 made6213 to king4428 Solomon8010 for the house1004 of the LORD,3068 were of bright4803 brass.5178
|
46 Царь4428 выливал3332 их в глинистой4568 земле,127 в окрестности3603 Иордана,3383 между Сокхофом5523 и Цартаном.6891
|
46 In the plain3603 of Jordan3383 did the king4428 cast3332 them, in the clay4568 ground127 between996 Succoth5523 and Zarthan.6891
|
47 И поставил3240 Соломон8010 все сии вещи3627 на место. По причине чрезвычайного39663966 их множества,7230 вес4948 меди5178 не определен.2713
|
47 And Solomon8010 left5117 all3605 the vessels3627 unweighed, because they were exceeding3966 many:7230 neither3808 was the weight4948 of the brass5178 found2713 out.
|
48 И сделал6213 Соломон8010 все вещи,3627 которые в храме1004 Господа:3068 золотой2091 жертвенник4196 и золотой2091 стол,7979 на котором хлебы3899 предложения;6440
|
48 And Solomon8010 made6213 all3605 the vessels3627 that pertained to the house1004 of the LORD:3068 the altar4196 of gold,2091 and the table7979 of gold,2091 whereupon834 5921 the show bread3899 6440 was,
|
49 и светильники4501 — пять2568 по правую3225 сторону3225 и пять2568 по левую8040 сторону,8040 пред3942 задним1687 отделением1687 храма,1687 из чистого5462 золота,2091 и цветы,6525 и лампадки,5216 и щипцы4457 из золота;2091
|
49 And the candlesticks4501 of pure5462 gold,2091 five2568 on the right3225 side, and five2568 on the left,8040 before6440 the oracle,1687 with the flowers,6525 and the lamps,5216 and the tongs4457 of gold,2091
|
50 и блюда,4219 и ножи,4212 и чаши,4219 и лотки,3709 и кадильницы4289 из чистого5462 золота,2091 и петли6596 у дверей1817 внутреннего6442 храма1004 во Святом6944-святых6944 и у дверей1817 в храме10041964 из золота2091 же.
|
50 And the bowls,5592 and the snuffers,4212 and the basins,4219 and the spoons,3709 and the censers4289 of pure5462 gold;2091 and the hinges6596 of gold,2091 both for the doors1817 of the inner6442 house,1004 the most6944 holy6944 place, and for the doors1817 of the house,1004 to wit, of the temple.1964
|
51 Так совершена7999 вся работа,4399 которую производил6213 царь4428 Соломон8010 для храма1004 Господа.3068 И принес935 Соломон8010 посвященное6944 Давидом,1732 отцом1 его; серебро3701 и золото2091 и вещи3627 отдал5414 в сокровищницы214 храма1004 Господня.3068
|
51 So was ended7999 all3605 the work4399 that king4428 Solomon8010 made6213 for the house1004 of the LORD.3068 And Solomon8010 brought935 in the things which David1732 his father1 had dedicated;6944 even853 the silver,3701 and the gold,2091 and the vessels,3627 did he put5414 among the treasures214 of the house1004 of the LORD.3068
|